photo by UnsplashのGreyson Joralemon
こんにちは、かずなごです。
さて突然ですが、こんな時どう言う?S5です。
「(花嫁が主役だから)私は目立った服を着たくない」
友人と私の結婚式のお食事会の時に来ていく服をどうするか話し合っていた時に、こんな一言が出ました。目立ちたくないってどう言うんだろう?と疑問に思い、旦那様に聞いてみました。
表現の一つとしては、下記のように言えます。
- I don’t want to choose clothes that demands too much attention.
毎回お伝えしている通り、やはり大事なのはcompartmentalize(区切る)です!
① I don’t want 私はほしくない。② to choose clothes 服を選ぶことを。③ 注目を集めすぎてしまう服を。
demand:[他動] 要求する
もう一つ面白い表現も習ったので、皆さんにもシェアしたいと思います。それは
- she doesn’t want to take away attention.
こんな所でtake awayが出てきましたよ。
take away: 持ち去る、取り除く、連れて行く
彼女は注意を持ち去りたくない=「目立ちたくない」と言えるのですね~。
ファーストフードやカフェなどに入ると「店内で食べますか、それともお持ち帰りですか?」とよく聞かれると思いますが、アメリカ英語だと”for here or to go?” ですが、オーストラリアに旅行に行った際には”for here or take away?” と聞かれました。
「目立つ」で検索するとFlashy[形容詞] (派手な、閃光のような)という単語が出てくるかと思いますが、彼曰くこのシチュエーションではあんまり適さないとのことでした。
今日習った表現はどこかで使えるタイミングがありそうなので、ここぞという時に引き出しから取り出せるように、日々練習あるのみです。一緒に頑張りましょう!