こんにちは、かずなごです。
久々のこんな時どう言うシリーズ。
今回はシチュエーションから出てきたフレーズのご紹介ではありません。どこからどうやってこの会話に行き着いたのかもう覚えていないのですが、大切にメモに残していたので、どなたかのご参考になればと思い、ご紹介。
昨日の敵は今日の友
The enemy of my enemy is my friend.
これを夫から教えてもらった時の第一印象は、そのまんまやん!でした笑 昨日とか今日の表現は無いですが、私の敵は私の友だ。なるほど、とてもシンプル。他のサイトなどでは違う和訳をされている方もいらっしゃったので、どれが正解でどれが間違いとかは無いと私は思っているので、色々参考にして、ご自分でしっくりくるものを探してくださいね。
ちなみに、意味は「昨日まで敵同士だったのが、何かの事情で味方同士になること。」ですが、その奥には「人の運命などはうつろいやすく、あてにならないもののたとえ」なのだそうです!
たとえの部分、知りませんでした。しっかり意味を知っているようで、きちんと勉強できていなかったようです。また一つ成長できました。
ではでは、また!