こんにちは、かずなごです。
今年も暑い夏にバテバテの私です。皆さんいかがお過ごしでしょうか。
さて、今日のシチュエーションはビジネスの場面などでよくあるかと思うのですが、例えばお客様からAという書類をすぐに送ってほしいと急ぎの依頼が来たとします。でもAという書類は仕入先様から送ってもらう必要があり、自分自身もAを待っている状態のような場合。
「(仕入先, 社内の別部署 etc..から)受け取り次第すぐに、Aを送ります。」
今回もまた、夫にどういう表現が分かりやすいか尋ねた所、教えてもらったのがこちら。
1)I will send you document “A” the moment I receive it from the supplier.
2)I will send you the document the moment I receive it from the supplier.
※書類の名前(ここではA)を伝える時にdocumentの前に”the”は不要、書類の名前を伝えないときには、”the document”になるとのことです)
こんな表現があるんだと、また一つお勉強になりました。
いつも私はこのようなシチュエーションの時に、
I am waiting for the document “A” from the supplier. When I receive it, I will send you ASAP.
などと、お客様からのリクエストにすぐに対応したいけど、私も仕入先からの送付を待っているんだと、いちいち説明していたんですよね。
でも、教えてもらった表現を使えば、「私は仕入先様からの送付を待っている+それが無いとあなたにAを送ることはできない。」という意味がきちんと込められています。
ちなみに、仕入先は英語でsupplier(サプライヤー)と言います。私は長年、調達業務(製品を仕入れて、お客様に販売する)という業務に携わっており、supplier という表現は自分にとって、とても身近な英単語となっています。supply:提供する、供給するという意味 + er =提供する人、供給する人=仕入先 という訳です。
今回の表現は、数多くある表現の中の1つに過ぎませんので、皆さんもご自分のシチュエーションにしっくりくる表現を探してみてください。今回の表現がヒントを掴む為のお役に立てると幸いです。
ではでは~!